Labor del traductor es insustituible por la tecnología, afirma experta

 

México, 11 Ene (Notimex).- El trabajo de un intérprete o traductor es tan importante que de no realizarse de manera adecuada, puede causar desde malos entendidos en una negociación, hasta la mala aplicación de algún tratamiento médico, advirtió Amparo Hurtado Albir, académica de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de la Universidad París III. […]


México, 11 Ene (Notimex).- El trabajo de un intérprete o traductor es tan importante que de no realizarse de manera adecuada, puede causar desde malos entendidos en una negociación, hasta la mala aplicación de algún tratamiento médico, advirtió Amparo Hurtado Albir, académica de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de la Universidad París III.

La especialista participó en el Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación 2019, organizado por el Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) y expertos de la Universidad Veracruzana (UV).

En el encuentro, la también investigadora de la Universidad Autónoma de Barcelona afirmó que el traductor de idiomas, por su preparación y constante actualización, no ha sido y no será desplazado por el avance tecnológico.

Hurtado Albir recordó que la formación de profesionales en esta disciplina inició poco después de la Segunda Guerra Mundial, debido a la creación de diversos organismos internacionales que demandaban la enseñanza y preparación de personal para la traducción.

En cuanto a la preparación de traductores y de intérpretes, consideró que ésta debe ser en varios niveles, desde licenciatura para pasar al posgrado y después a una formación especializada como traductor técnico, científico, jurídico, para el doblaje y subtitulación, para lo relacionado con productos informáticos, para la interpretación de conferencias, y en la investigación en interpretación.

La especialista, que también se dedica a la traducción de libros y documentales, agregó que para desarrollar esta profesión se debe practicar cotidianamente.

Quienes aspiran a ejercer esta disciplina, agregó, deben mejorar constantemente su lengua materna, vigilar que ésta sea cada vez mejor, y si se encuentran con alguna expresión que desconozcan investigarla inmediatamente para que puedan ser buenos lectores, pero mejores redactores.

Por lo anterior, reiteró que “la tecnología aún no desplaza al traductor, como la máquina no ha suplantado al ser humano, y por ello tenemos que continuar preparándonos día tras día”.

Informó que su investigación se centra en dos áreas: el primero centrado en el profesor, en el resultado del proceso de enseñanza; y el segundo es sobre la pedagogía actual, centrada en el estudiante y en el aprendizaje.

 

NTX/MSG