“La imaginación dramática”, herramienta escénica disponible en español

 

Por Jorge Rivas Navarro México, 19 Jun (Notimex).- El libro “La imaginación dramática” es una de las obras fundamentales sobre la evolución del diseño escénico de principios y mediados del siglo XX, y es principalmente una reflexión teatral que fue escrita por un diseñador de escenografías de los años 20 y 30. El texto, del diseñador […]


Por Jorge Rivas Navarro

México, 19 Jun (Notimex).- El libro “La imaginación dramática” es una de las obras fundamentales sobre la evolución del diseño escénico de principios y mediados del siglo XX, y es principalmente una reflexión teatral que fue escrita por un diseñador de escenografías de los años 20 y 30.

El texto, del diseñador estadunidense Robert Edmond Jones, fue traducido al español por el escenógrafo mexicano Jorge Kuri Neumann, quien ha diseñado la escenografía e iluminación de 60 puestas en escena.

Se trata de una obra que ha tenido, y seguirá teniendo, una gran influencia por su capacidad de servir de inspiración para mantenerse siempre en busca de una expresión verdaderamente artística en el teatro, lo que lo hace una herramienta fundamental no sólo para diseñadores escénicos sino también para actores, directores, productores y técnicos, que ven en este libro una guía.

Edmond Jones estudió con el director de teatro Max Reinhardt, en Berlín, Alemania, y valiéndose de las enseñanzas del escenógrafo Gordon Craig que circulaban en su época se convirtió en uno de los primeros en integrar los elementos escenográficos a la acción de la obra en lugar de concebirlos como meros accesorios.

En entrevista, Jorge Kuri Neumann dijo que el autor volcó su experiencia en una serie de reflexiones teatrales que “afortunadamente nos llegan hoy a nosotros”.

Explicó que Robert Edmond Jones no comparte en su obra conocimientos pragmáticos sino reflexión, especulación, y un profundo conocimiento de su oficio, por lo que es actualmente aplicable al teatro.

Detalló que tardó un año para hacer la traducción y en total fueron tres años hasta que se publicó, y aclaró que no es escritor, ni traductor, sino se dedica al diseño.

De ahí que su principal reto para traducir ese texto fue encontrar las vías y la manera para publicar un libro, y en ese sentido tuvo que estar buscando, moviendo y tocando puertas hasta que encontró el apoyo necesario.

Durante la presentación del libro, la maestra en teoría teatral Martha Herrera-Lasso dijo que la obra invita a entablar diálogos profundos “con nuestros procesos creativos, más allá del momento histórico en que nos toca vivir y trabajar”.

-Fin de nota- 

NTX/JRN/HCM/MMH